Max Liberman

Ṣāḥib al-Faṭāna

For my friend and colleague John Falchetta on his birthday,

This approximate translation should give a rough sense of the poem’s meaning, but cannot replicate its rhythm, rhyme and wordplay. It is not authoritative; the actual poem is the Arabic original.

Ṣāḥibu l-faṭānati
amīru l-ḥadhāqati
bi-wafri th-thaqāfati

Ṣāḥibu t-taraffuqi
ṣadīqun bi-ṭībati
wa-ʻuẓmi ẓ-ẓarāfati

Ṣāḥibu t-tawāḍuʻi
ʻadīmu t-taṣallufi
bi-kuthri l-ḥaṣāfati

Ṣāḥibu t-tabaḥḥuri
wa-raḥbu t-taʻallumi
wa-dhū l-iʻtikāfati

Ṣāḥibu l-karāmati
faḍīlun wa-amjadu
ghazīru sh-sharāfati

Kullu ʻāmin wa-antum bi-khayrin yā ṣāḥibī!

A man of intelligence,
a prince of sagacity,
richly cultured.

A man of kindness,
a friend of geniality
and great charm.

A man of modesty,
lacking in arrogance,
most sound of judgement.

A man of deep thought
and breadth of learning,
endowed with assiduity.

A man of generosity,
distinguished and admirable,
abounding in nobility.

Many happy returns of this day, my friend!