Transliteration of Arabic
The following is my preferred system for romanizing Arabic. It is similar to the ALA-LC transliteration system and also partly inspired by the transliteration used in the Hans Wehr dictionary.
- ا
- ā
- ب
- b
- ت
- t
- ث
- th
- ج
- j
- ح
- ḥ
- خ
- kh
- د
- d
- ذ
- dh
- ر
- r
- ز
- z
- س
- s
- ش
- sh
- ص
- ṣ
- ض
- ḍ
- ط
- ṭ
- ظ
- ẓ
- ع
- ʻ
- غ
- gh
- ف
- f
- ق
- q
- ك
- k
- ل
- l
- م
- m
- ن
- n
- ه
- h
- و
- w, ū
- ي
- y, ī
- ء
- ʼ
- ى
- á
Use a “modifier letter apostrophe” (U+02BC) for hamza, regardless of what seat it is written on, and a “modifier letter turned comma” (U+02BB) for ʻayn. But omit a word-initial hamza (its presence can always be inferred from context). Treat alif madda as hamza + alif.
Write t for a pronounced tāʼ marbūṭa, and omit an unpronounced one: معاهدة الصداقة muʻāhadat al-ṣadāqa. Use h for an unpronounced tāʼ marbūṭa following an alif: الحياة al-ḥayāh.
Use u, a, i for short ḍamma, fatḥa and kasra respectively, and add an n for tanwīn. Use w, y when و and ي are consonantal, and ū, ī when they are vocalic. Use aw and ay for the diphthongs ـَـو and ـَـي .
If any of the sequences th, kh, dh, sh is needed to represent two separate Arabic letters, divide it with a midpoint: ده d·h, كه k·h. (This does not apply if one of the letters has an underdot: تح tḥ.)
The definite article al, and the particles a, bi, sa, fa, ka, la, li and wa (all written with single letters in Arabic script), should be joined with a hyphen to the following word: لنتعلّم ونفهم li-nataʻallam wa-nafham. Omit an elided hamzat al-waṣl; do not add an apostrophe to mark the elision: في البحر fī l-baḥr. Do not transliterate the assimilation of al, except where reproducing the sound is important (e.g., in poetry: الشَّمْسُ ash-shamsu).
Capitalize as in English: proper nouns, the first word of a sentence, and all words (except particles and prepositions) in titles. If a word to be capitalized begins with an ʻayn, capitalize the following letter: Amīna ʻAbd al-Baṣīr.